traducendo WPcredits – part 1

La fase di più divertente è finalmente iniziata!

Quando mi sono inizialmente approcciata alle traduzioni su WordPress, mi sono innamorata della piattaforma per le traduzioni. Organizzata, semplice, ogni progetto ha le sue stringhe da tradurre una alla volta e sembra quasi un gioco in cui si balza da un progetto all’altro, suggerendo traduzioni anche grazie all’aiuto della piattaforma stessa che ha il glossario creato dai Polyglots integrato.

Sfortunatamente per me, le pagine di WPCredits non sono presenti in questo bellissimo programma.

Fra ieri e oggi sono arrivata a tradurre le prime due pagine: L’introduzione al programma contributivo e la guida per gli studenti. La difficoltà principale è il dover utilizzare un documento google per farlo e dover passare da una scheda all’altra del browser: Il glossario, la pagina da tradurre e l’immenso aiuto dei dizionari che offrono diversi modi di tradurre.

Questo progetto mi sta aiutando ad aumentare il mio vocabolario d’inglese e le diverse sfumature che una singola parola può avere, sia in Italiano che in Inglese. Quest’ ultimo con poche parole riesce a dire moltissime cose diverse e la sfida è cogliere l’esatto significato e trovare le parole giuste in Italiano per trasmettere quello stesso significato. Le persone intorno a me spesso si lamentano che non so parlare Italiano quanto so parlare Inglese (dopo tutti questi anni d’inglese, l’85% delle volte che cerco una parola in Italiano riesco a dirla prima in Inglese. Sfortunatamente, quelle povere persone non sempre mi capiscono).

In ogni caso, sono felice di poter mettere al servizio di qualcosa le mie abilità ottenute al liceo linguistico, abilità che non sfrutto all’università. Le mie traduzioni non sono perfette: al liceo preferivano la comprensione alla traduzione, almeno in Inglese, e non ho frequentato una vera scuola per traduttori, ma ho intenzione di mettermi d’impegno e mantenere coerenza nelle mie traduzioni amatoriali.

Lascia un commento