Altro giorno, altra traduzione.
Sono arrivata intorno alle 12 pagine e ho tradotto in totale 4 delle parti che per ora mi sono state assegnate. Oggi ho tradotto le altre due guide, quella per gli sponsor e per i mentor. Tradurre l’introduzione completa del programma mi sta aiutando a comprenderlo ancora di più, soprattutto dalle diverse prospettive di tutti gli altri ruoli, come quello dello sponsor o del mentore. Si tratta di capire che dietro la possibilità di essere qui seduta a tradurre un progetto così conosciuto c’è qualcuno che ha creduto in quel progetto e che ha deciso di dedicarci del tempo (e del denaro).
Tradurre tutti questi termini si sta rivelando più complicato di quanto pensassi. Capisco cosa significano, cosa cercano di dire, non ho bisogno di fare una traduzione nella mia testa perché capisco semplicemente il significato. Mettere per iscritto con termini corretti quello che capisco nella mia testa è però decisamente complicato. Io, comunque, non demordo e non mi faccio scoraggiare da parole che non hanno una traduzione diretta. È la prima volta che traduco qualcosa di veramente importante, qualcosa che verrà letto dai miei colleghi che verranno dopo di me e da chiunque vorrà partecipare a questo programma. Mentirei se dicessi che non ho paura di sbagliare, ma, per essere la prima volta, ritengo di star facendo un lavoro non perfetto ma d’impegno e soprattutto che utile.


Lascia un commento